Szukasz informacji o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie? Dobrze trafiłeś!
W efekcie otwarcia się naszego kraju na biznes z całego świata zwiększyło się zapotrzebowanie na usługę przekładu. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń przygotowują setki zwykłych i specjalistycznych translacji na mniej bądź bardziej znane języki, zarówno na zamówienie klientów biznesowych, jak i klientów indywidualnych.
Mimo, iż online bez trudu można znaleźć bezpłatne narzędzia oferujące translację, wciąż nie wyprą one z rynku profesjonalnych tłumaczy, bo skorzystanie z ich usługi jest często obligatoryjne, przykładowo jeśli musimy donieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób głowi się, jak z grubsza obliczyć cenę przekładu. Co zatem wpływa na cenę tłumaczeń?
Elementy mające wpływ na końcową cenę przekładu
Na to ile ostatecznie będzie kosztował nas przekład dokumentu wpływ mają wyliczone poniżej elementy:
1. Język, z którego bądź na który pragniemy przełożyć tekst. Przekład z popularnych języków germańskich (niemiecki, szwedzki) czy romańskich (hiszpański, włoski) będzie na pewno tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (między innymi rosyjskiego, bułgarskiego, ukraińskiego) bądź wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Tłumaczenie na język polski jest generalnie o kilkanaście procent tańsze niż przekład na język obcy.
3. Termin zrealizowania tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy potrzebujemy czegoś “na wczoraj” musimy przygotować portfel na większy wydatek.
4. Stopień trudności tłumaczenia lub tematyka tekstu. Przekład kontraktów handlowych, prac dyplomowych bądź opracowań medycznych wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla konkretnej branży, ale także odpowiednią wiedzę, żeby trafnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić przy translacji karygodnych błędów.
Przekład zwykły a poświadczony
Wypada zaznaczyć, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak paszport bądź dokumenty szkolne (certyfikat uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczęcią z własnym nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym przypisuje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny, a także zaznacza czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu bądź kopii. Tłumacze przysięgli najczęściej mają stały cennik za translację popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, z kolei w razie nieodzowności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie poświadczonym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym – 1800 znaków.
Nasze dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]